Стонет планета от зла изнывая
Тысячи, тысячи душ вопиют
Кто-то от голода, кто-то от болей
Плачут и милости, помощи ждут
Кто-то с любимым прощается с болью
Кто-то о сыне душою скорбит
Сколько насилия? О,люди довольно!
Земля вопиет в небо к Богу кричит
Война в душе, в семье, в стране и в мире
Превознесла гордыня сердце до небес
А Бог дает свободу выбора нам людям
Для этого Он умер и воскрес
Зло порождает зло и нет конца и края
Небо кричит: «О, человек очнись!»
Ведь каждый раз ненависть выбирая
Ты сеешь смерть и прогоняешь жизнь
Зло убивает души и колечит
Бесчувственными делает людьми
О, пожалейте люди свои души
Ведь для любви были сотворены они
Чтоб жить в любви, согласии и мире
Творил Господь людей на белый свет
Чтобы сердца всю красоту вместили
Божьей любви, границ которой нет
Чтобы общеньем с Богом наслаждались
Чтобы любовью Он сосуды наполнял
Чтобы росли в любви и ею упивались
Для этого Он нас всех создавал
Но дьявол обольстил людей коварно
Чрез грех, связь с Богом прервалась
И были изгнаны они из рая
Трагедия для человеков началась
Всё больше зла в сердцах укоренялось
Грех жалил и людей губил
А сердце Бога кровью обливалось
Ведь Он своё творение любил
Послал Он Сына людям в Искупленье
Чтоб грех навеки истребить
Чтобы вернуть людей в своё общенье
И научить их вновь любить
Чрез кровь Христа, которая была пролита
Имеем мы возможность выбирать
Христа принять и примириться с Богом
Иль жить по плоти и отвергнуть благодать
Простить иль не простить, любить иль ненавидеть
С Христом идти иль без Него
Свои проблемы только видеть
Вокруг себя и больше ничего
Что выберем, то и иметь мы будем
Поэтому не надо удивляться
Когда вокруг насилие и гордость
Пред Богом мало хочет кто смиряться
И часто в небо летят дерзкие упреки
Куда Бог смотрит? Как Он допустил?
А Бог в любви своей высокой
Спрашивает нас : «Как ты сынок мой жил?»
Тебе отдал Я землю во владенье
Зверей и птиц, леса, моря, поля
Но что Я вижу к сожаленью?
Что от насилья стонет вся земля ?!
Куда смотрю ? И как Я допускаю?
Я ж не учу вас зло творить
И убивать Я вас не заставляю
Даю вам выбор как вам жить
Я вас люблю и вас учу прощенью
Учу друг друга почитать
Учу вас неподдельному смиренью
Учу вас злом на зло не отвечать
Я есть любовь и злом не искушаю
Это то зло,что в вас самих живет
Я вам путь жизни предлагаю
Но кто из вас что изберет?
Я Бог живой люблю своё творенье
Готов Я всякий людям грех простить
Лишь грех сомненья и неверья
Вас может ,дети Мои, погубить
Кто примет Слово Моего Спасенья
Откроет сердце для Христа
Тот обретет Моё благоволенье
Спасенье обретет чрез кровь Христа
И снова люди выбор вам даю Я
Жизнь или смерть, рай или ад
О, изберите жизнь! Как сильно вас люблю Я!
И очень буду встречи с вами рад
Я есть любовь, любовь даёт свободу
Не заставляет , что вам выбирать
Это Моя , дети Мои, природа
И не могу её Я преступать
Идет к концу жизнь на земле о, люди!
Еще сложнее будет на земле
Того, что было увы уже не будет
О, поспешите вы придти ко Мне ! Аминь
Светлана Кнорр,
Heilbronn,
Я хочу научиться летать
Несмотря на ветра и на бури
Жизнь свою без остатка отдать
Быть с Тобою и в радость и в горе
Я хочу научиться служить
Мой Иисус, тебе верно и чисто
Я хочу научиться любить
Быть искрою Твоею лучистой
До конца, хочу путь свой пройти
Сохрани, Мой Иисус, от падения
Дай в Твою мне Обитель войти
Верной быть, среди зла, отчуждения
Прочитано 1143 раза. Голосов 0. Средняя оценка: 0
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.