Лучше кусок сухого хлеба, и с ним мир, нежели дом,
полный заколотого скота, с раздором. Пр. 17:1
Главное в жизни семейной
Первенства не искать
Лучше, краюшку с любовью,
Чем мясо без мира жевать...
Нужно старания много
Чтоб огонёк не угас
"Я"шку в себе урезонить
Трудно бывает под час.
Кажется, что не выдержишь
Ветер порвёт паруса...
Разве всё так представлялось?
Когда вместо волн – коса...
Нужен от Господа компас
Он сесть не позволит на мель
Лишь к Божьей любви стремиться
Как Он быть, лишь это цель.
Главное в жизни семейной
Первенства не искать.
Лучше, краюшка с любовью,
Чем сытым, в пустую кровать...
Комментарий автора: Друзьям на юбилей
Больший из вас да будет вам слуга. Мтф. 25:11
Тамара Локшина,
St. Louis, USA
Родилась в 1969 году в солнечной Киргизии в городе Фрунзе (теперь Бишкек). Музицировать начала рано где-то с 8 -10 лет но боялась публичного исполнения. В 1988 году вышла замуж. В 1992 году мы иммигрировали в Соединенные Штаты. Свои гостеприимные двери нам открыл город Сент-Луис (штат Миссури), где мы и живем в настоящее время. У нас трое детей - дочка и два сына.(взрослые) Жизнь не баловала нас, но именно в трудностях Бог говорил моему сердцу через поэзию и как ни странно, собственные мелодии и рифмы прино сили утешение и поддержку в первую очередь мне самой. Когда я делилась своим пережитым с друзьями, то не раз слышала, что то, чем благословляет меня Господь через творчество может найти отклик в сердцах других людей. Это натолкнуло меня на мысль попробовать печатать свои произведения. Какие-то из них более удачные, какие-то нет, но это - мир моей души.
В 2006 году газета "Диаспора"(Сакраменто,Калифорния)посвятила свою поэтическую страничку мне где были опубликованы ряд моих произведений.
Мои песни можно прослушать на моей страничке в "Мой Мир" или приобрести написав мне и-мэил с просьбой. Будьте благословенны!
Прочитано 6462 раза. Голосов 2. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Коротко, но по делу. Здорово ты подметила "Чем сытым в пустую кровать"
Когда повздоришь с женой и ляжешь спать не примирившись, такое чувство, что ты действительно один. Нет ничего хуже "пустой" кровати, ведь без мира и Господь остаётся в стороне.
Слава Богу за твои стихи. Комментарий автора: Очень важно хранить мир со всеми окружающими нас людьми.
Радостно, когда твой внутренний мир бывает понятным другим.
Спасибо за отзыв.
Люб
2005-06-08 20:58:31
Он сесть не позволит на мель
Лишь к Божьей любви стремиться
Как Он быть, лишь это цель.
Главное в жизни семейной
Первенства не искать.
Лучше, краюшка с любовью,
Чем сытым, в пустую кровать...
Люба Чепеловa
2005-06-08 21:32:49
Xoчу извeнитьcя, в пpошлoм oтзывe я не ту кнoпку нaжaлa и oтзыв ушeл не так кaк я xoтeлa.
Cтиx oтличный!!!
Комментарий автора: Спасибо. Рада, что вам понравилось. Слава Богу.
Владимир Беляев
2006-04-24 04:52:47
Все верно, актуально во все времена!
В семьях, где супруги веруют, прничем я говорю о традиционной православной вере - раздора между супругами не может быть. У атеистов и в различных сектах - извращение веры во всем и в семейной жизни тоже - мое мнение...
Татьяна
2011-03-28 02:39:56
очень важно иметь мир и любовь в семье, когда все хорошо в семье, кажется, что весь мир тебе улыбается! очень душевный стих! Спасибо!
Проповеди : Грядут испытания для Церкви - Николай Погребняк Эта статья была написана в 2004 году, но сейчас она еще более актуальна, чем тогда. Откровение Божие о грядущих гонениях на верующих в Иисуса Христа. - Кем и за что они будут гонимы?
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.